● 総集編7 若者言葉(2) ● ■literally とても、マジで A: It's so hot I'm literally melting. B: Well, don't melt on my sofa--I just washed the cushion covers. A: 暑くて暑くて、マジで溶けちゃいそう。 B: でも、私のソファーの上で溶けるのはやめてよね。クッション部分のカバーを洗ったばかりだから。
■whip 自動車 A: Wanna go for a ride in my new whip? B: How? You spent all your money on that car, and now you don't even have enough left for gas. A: 僕の新車でドライブに行かない? B: どうやって? 車を買うのにお金を使い果たしちゃったから、もうガソリン代すら残ってないんでしょ?
■on point 素晴らしい、いかした A: You look amazing! Are you headed to Jamie's party? B: You know it! I just got my hair and nails done, and these new heels I bought are on point! A: キメてるね。これからジェイミーの家でパーティー? B: もちろん、そうよ。ヘアスタイルもネイルもバッチリやってもらったし、新調したハイヒールも最高なの。
■meme インターネット・ミーム A: These new memes Sean posted on his Web site are hilarious! B: Did you see the one about the rapper Weak Will? That's my favorite. A: ショーンがサイトに上げた新しいミームは最高だね。 B: その中で、ラッパーのウィーク・ウィルの(写真を使った)ミームは見た? あれが一番よかったな。
● 総集編6 若者言葉(1) ● ■floss 見せびらかす A: Hey, have you seen Greg? He hasn't been returning my texts lately. B: Yeah. He's in the hospital. He got caught flossing with his new gold chain in the wrong neighborhood and got mugged. A: ねえ、グレッグを見かけた? 最近、携帯メールの返事が来ないんだけど。 B: ああ、彼なら入院してるよ。あまり足を踏み入れてはいけないような場所で、新しく買った金のネックレスをこれ見よがしにつけていたら、強盗の被害にあったんだ。
■crunk (酔って)ハイになった A: Any plans for the weekend? B: Yeah. We're gonna pick up some Everclear and get crunk at Jon's house. A: Everclear? Be careful with that stuff, yeah? A: 週末、何か予定あるの? B: うん。ジョンの家に集まって、エバークリアを飲んでぶっ飛びたいと思ってるんだ。 A: エバークリアですって? そのお酒には気をつけたほうがいいわよ。
■One's...game is strong. …が上手である A: You wanna play some basketball this evening with me and a few friends? B: Yeah. But be warned--my ball game is strong. A: 今夜、友達とバスケをやるんだけど、一緒にどう? B: いいね。でも気をつけな。ボールを持たせたら、僕はかなりのものだよ。
■catch these hands 殴られる A: Hey! You better put my phone down now or you're gonna catch these hands! B: All right, dude. Chill. I just wanted to see what time it was. A: おい、おれの携帯を今すぐ下に置け。さもないと一発お見舞いするぞ! B: わかったから、まあ落ち着いて。今、何時か知りたかっただけよ。
■curb (相手を)振る A: How did things go with that girl you were talking to at the club last night? B: Sharron? She curbed me so hard I never wanna hear her name again. A: 昨日の夜、クラブで話していた女の子とはうまくいったの? B: シャロンのこと? こっぴどく振られてしまったから、もうその名前は耳にしたくないな。
● 総集編5 大統領選・政治 ● ■gaffe 失態、失言 A: Did you watch the vice-presidential debates on TV last night? B: I did indeed. I can't believe a politician in this day and age would make a gaffe like that. A: 昨夜テレビでやってた副大統領候補者討論会、見た? B: 見た見た。こんなご時世に政治家があんな失言をするなんて、信じられないよ。
■bleeding-heart liberal 心を痛めているリベラル A: I think we need to stop spending so much money on wars and start spending all of our money on education and social-welfare programs. B: Jeez, don't be such a bleeding-heart liberal. Things are a little more complicated than you might think. A: 戦争にたくさんお金を使うのはやめて、教育や社会福祉政策に全部回すようにするべきだと思うわ。 B: まったく、そんな慈善家ぶったリベラルを気取るのはやめなよ。君が思っているより、物事はもう少し複雑なんだよ。
■red state 共和党支持者の多い州 blue state 民主党支持者の多い州 A: Are you originally from a red state or a blue state? B: I grew up in Indiana, so a red state, I guess. A: あなたの出身州は、共和党寄りのレッドステートと民主党寄りのブルーステートのどちらですか。 B: インディアナ州で育ったので、まあレッドステートということになるかな。
■swing state 激戦州 A: I wonder who's going to win this year's presidential election. B: I think it'll all come down to how the swing states vote. A: 今年の大統領選は、誰が勝つかな。 B: 結局は、激戦州での投票結果次第だと思うな。
● 総集編4 ビジネス ● ■skill set 一連の知識や技能 A: It looks like you've got just the right skill set for this line of work. You've got the job! B: Thank you, sir. When can I start? A: How about tomorrow? B: That works just fine for me! A: あなたは、この業種に最適のスキルセットを持っていらっしゃるようですね。採用です。 B: ありがとうございます。いつから働けますか。 A: 明日からでは? B: 私はまったく構いません。
■one's comfort zone 快適ゾーン A: How's the new job going? B: It's been a real challenge. I've never been this far out of my comfort zone before. A: 新しい仕事、どう? B: かなり頑張らないとダメなんだ。自分の「快適ゾーン」から、これほど離れたことはなかったね。
■brick-and-mortar (オンラインショップではなく)実店舗の A: It's so hard these days to find decent jeans for an affordable price. B: I buy all of mine online really cheap. A: Yeah, but I prefer to try clothes on at a brick-and-mortar shop before buying them. A: 最近は、なかなか手頃な値段でまともなジーンズを買うことができないね。 B: 私は全部ネットで買ってるけど、かなり安いわよ。 A: うん、でも僕は実店舗で、買う前に試着したいから。
■showrooming (オンラインで購入する前に)実店舗で商品を確認すること A: I really love this electric guitar here. B: Why don't you buy it? It's on sale. A: No. I'm just here showrooming. I'm sure I can find it for an even better price on the Internet. A: このエレキギター、すごく気に入ったよ。 B: 買っちゃえば? 今ならセール中よ。 A: いや、実物をチェックしに来ただけだから。ネットでならきっと、これよりもっと安く買えるよ。
● 総集編3 健康・医療・娯楽・スポーツ ● ■gluten-free グルテン[小麦]を含まない A: Excuse me, can you tell me if this draft beer is gluten-free? B: Well, it's not gluten-free, but it is delicious. A: Thanks, but no thanks. A: すみません、この生ビール、「グルテンフリー」ですか。 B: いいえ、グルテンフリーじゃないけど、おいしいですよ。 A: そう、じゃあ結構です。
■vape 電子たばこを吸う A: What's that? I thought you said you quit smoking? B: I did. This is vaping. It's not quite the same thing. A: Well, it looks the same to me. A: それ何? たばこ、やめたって言ってなかった? B: うん、やめたよ。これは電子たばこで、ちょっと違うものなんだ。 A: うーん、私には同じものにしか見えないけど……。
■meds 薬剤 A: Have you seen my blood-pressure meds? B: They're right there on the counter where they always are. Maybe you should get some for memory loss too. A: 私の血圧の薬、見なかった? B: いつもどおり、そこのカウンターの上にあるよ。物忘れの薬も、処方してもらったほうがいいんじゃないの?
■binge-watch シリーズもののテレビ番組を一気に見る A: What do you say to coming by my apartment later so we can relax and maybe binge-watch“The Walking Dead”? B: All you wanna do is watch Netflix and chill? I think I'll pass. A: 後でうちのアパートに来て、まったりと『ウォーキング・デッド』シリーズをまとめ見しない? B: あなたは、ネットフリックスを見てまったりすることにしか興味がないのね。私はやめておくわ。
■spinach cinema (あまり面白くないが)タメになるので見るべき映画 A: I'm not really into spinach cinema, but that new movie with Dee Snoots wasn't bad. B: I tried watching it with my girlfriend, but we both fell asleep halfway through. A: 「教養映画」はそれほど好きじゃないけど、ディー・スヌーツ主演の新作はまあまあだったわ。 B: 僕も彼女と一緒に見てみたんだけど、2人とも途中で寝ちゃったよ。
■irritainment イライラさせられるがつい見てしまう番組や映画 A: I can't stand this new reality show. It's so inane and clearly fake. But, for some reason, I can't stop watching. B: I know exactly what you mean. That's prime irritainment for you. A: 今度のリアリティー番組は最悪だね。くだらないし、やらせなのが見え見えだ。でもなぜか、見続けてしまうんだよね。 B: うん、それ、すごくわかるわ。これぞ最高の「イラッテインメント」ね。
■three-peat 3連覇 A: It looks like the Titans are going to win the championship this year. B: Yeah, and that would make it a three-peat. With their current lineup, they're all but unstoppable. A: 今年の優勝はタイタンズになりそうね。 B: うん。そうすると3連覇になるね。あれだけの選手をそろえているから、ほとんど無敵だよ。
● 総集編2 社会(2) ● ■whitewashing 非白人の役を白人が演じること A: How could they choose a blue-eyed Caucasian to be the star of a movie about a famous samurai? B: Chalk it up to Hollywood whitewashing. Rid-ley Scott's“Exodus”got panned for that too. A: 有名なサムライを描いた映画の主役に青い目の白人を選ぶなんて、ありえない! B: ハリウッドの「白人化」のせいよ。リドリー・スコット監督の『エクソダス』も、それで酷評されたね。
■tampon tax 女性の生理用品に課される税金 A: I can't believe they tax feminine-hygiene products more than things like lip balm and hand cream. B: Yeah. I've never understood tampon taxes. It's like lawmakers don't get that they're a necessity, not a luxury. A: リップクリームやハンドクリームよりも女性の生理用品への課税が重いなんて、信じられないな。 B: そうなのよ。生理用品に高税率って、ほんとに訳わかんない。国会議員たちには、必需品だってことがわかってないみたいね、ぜいたく品じゃなくて。
■slut-shaming 古い価値観で女性を蔑むこと A: You should dress more modestly when you go out. No one respects a girl who... B: How I dress is none of your business. You're the one who should exercise more self-control and stop trying to slut-shame people. A: 外出するときは、もっと控えめな格好をしたら? 誰も尊敬してくれないよ、女の子がそんな…… B: 私が何を着ようと、大きなお世話よ。あなたこそ自重して、古臭い価値観で女性を批判するのはやめたらどうなの。
■photobomb 人の写真に写り込んで台無しにする A: The next time you see Dave, tell him I'm going to kick his ass. B: What's he done? A: I just noticed that he photobombed every single picture we took at the wedding last weekend. A: 今度デーブに会ったら、お前のケツに蹴りを入れてやるって僕が言ってたって伝えてくれ。 B: 彼、何したの? A: さっき気付いたんだけど、先週末の結婚式で撮った写真に全部あいつが写り込んで、台無しにしてくれたんだよ。
● 総集編1 社会(1) ● ■hashtag activist (SNS上だけの)ハッシュタグ活動家 A:I'm thinking of joining this online group protesting against those Boko Haram abductions in Nigeria. B:That's just a bunch of hashtag activists. They don't actually do anything to help anyone. A:ナイジェリアのボコ・ハラムによる誘拐に抗議するオンラインのグループに入ろうと思ってるの。 B:そんなの、ただのハッシュタグ活動家の集まりだよ。誰かを助ける活動なんて、実際には何もやっちゃいないのさ。
■welfare queen 社会保障で甘い汁を吸っているヤカラ A: We've got to stop all these welfare queens from draining our hard-earned tax dollars. B: They're nothing compared to all the rich business execs and politicians hiding money in offshore accounts to avoid paying taxes. A: 社会保障を食い物にしているヤカラにわれわれの血税がどんどん使われるのをやめさせなきゃ。 B: 課税逃れのために国外口座にお金を隠している金持ちの企業幹部や政治家連中に比べたら、大したことないわよ。
■student debt 学生ローンの負債 A: How am I ever supposed to be able to buy a house someday when I'm up to my eyeballs in student debt? B: I know what you mean. The economy is getting worse and worse too. A: 学生ローンの負債でアップアップなのに、いつかマイホームを手に入れるなんてどうやってできるっていうんだい。 B: それ、わかるな。景気も悪くなる一方だしね。
■institutional racism 制度的な人種差別 A: America has a black president now, so why are Americans still complaining about racism? B: Well, first of all, the president is biracial. Second of all, the issue has more to do with institutional racism, which takes more than one election to change. A: 今やアメリカには黒人大統領がいるっていうのに、まだ人種差別について不平をこぼす人がいるのはどうして? B: うーん、まず第一に、大統領は黒人だけでなく白人の血も引いている。それに、この問題は制度的な人種差別の側面のほうが大きいから、たった1度の選挙では変わらないだろうね。
◆例文◆ A: These new memes Sean posted on his Web site are hilarious! B: Did you see the one about the rapper Weak Will? That's my favorite. A: ショーンがサイトに上げた新しいミームは最高だね。 B: その中で、ラッパーのウィーク・ウィルの(写真を使った)ミームは見た? あれが一番よかったな。
◆解説◆ on point は「素晴らしい、最高だ、バッチリだ」のようなニュアンスです。This cake is on point.(このケーキは最高だ)のように「おいしい」という意味でも使えます。on fleek もほぼ同じ意味のイディオムです。
◆例文◆ A: You look amazing! Are you headed to Jamie's party? B: You know it! I just got my hair and nails done, and these new heels I bought are on point! A: キメてるね。これからジェイミーの家でパーティー? B: もちろん、そうよ。ヘアスタイルもネイルもバッチリやってもらったし、新調したハイヒールも最高なの。
◆例文◆ A: Wanna go for a ride in my new whip? B: How? You spent all your money on that car, and now you don't even have enough left for gas. A: 僕の新車でドライブに行かない? B: どうやって? 車を買うのにお金を使い果たしちゃったから、もうガソリン代すら残ってないんでしょ?
◆例文◆ A: It's so hot I'm literally melting. B: Well, don't melt on my sofa--I just washed the cushion covers. A: 暑くて暑くて、マジで溶けちゃいそう。 B: でも、私のソファーの上で溶けるのはやめてよね。クッション部分のカバーを洗ったばかりだから。
◆例文◆ A: How did things go with that girl you were talking to at the club last night? B: Sharron? She curbed me so hard I never wanna hear her name again. A: 昨日の夜、クラブで話していた女の子とはうまくいったの? B: シャロンのこと? こっぴどく振られてしまったから、もうその名前は耳にしたくないな。
◆解説◆ 「これらの手を受ける」、つまり「殴られる」という意味です。比較的使いやすい「脅し文句」として、下の例文のほか、Don’t let me put hands on you.(荒っぽいことをさせないでくれ)や I'm gonna hit you with a two piece.(ワンツーパンチを顔にぶち込んでやるぞ)などを覚えておいてもいいかもしれません。
◆例文◆ A: Hey! You better put my phone down now or you're gonna catch these hands! B: All right, dude. Chill. I just wanted to see what time it was. A: おい、おれの携帯を今すぐ下に置け。さもないと一発お見舞いするぞ! B: わかったから、まあ落ち着いて。今、何時か知りたかっただけよ。
◆解説◆ His sandwich-making game is strong.(彼はサンドイッチを作るのがうまい)や、My makeup game is strong.(私のお化粧の技術は最高よ)などのように、何らかの技術が優れていることを、game を使ってこのように言い表すことができます。
◆例文◆ A: You wanna play some basketball this evening with me and a few friends? B: Yeah. But be warned--my ball game is strong. A: 今夜、友達とバスケをやるんだけど、一緒にどう? B: いいね。でも気をつけな。ボールを持たせたら、僕はかなりのものだよ。
◆例文◆ A: Any plans for the weekend? B: Yeah. We're gonna pick up some Everclear and get crunk at Jon's house. A: Everclear? Be careful with that stuff, yeah? A: 週末、何か予定あるの? B: うん。ジョンの家に集まって、エバークリアを飲んでぶっ飛びたいと思ってるんだ。 A: エバークリアですって? そのお酒には気をつけたほうがいいわよ。
◆例文◆ A: Hey, have you seen Greg? He hasn't been returning my texts lately. B: Yeah. He's in the hospital. He got caught flossing with his new gold chain in the wrong neighborhood and got mugged. A: ねえ、グレッグを見かけた? 最近、携帯メールの返事が来ないんだけど。 B: ああ、彼なら入院してるよ。あまり足を踏み入れてはいけないような場所で、新しく買った金のネックレスをこれ見よがしにつけていたら、強盗の被害にあったんだ。
◆解説◆ 大統領選挙において「red でも blue でもなく、最終的にどう転ぶかわからない州」のことです。赤と青を混ぜると purple(紫)になることから、purple state という言い方もあります。
◆例文◆ A: I wonder who's going to win this year's presidential election. B: I think it'll all come down to how the swing states vote. A: 今年の大統領選は、誰が勝つかな。 B: 結局は、激戦州での投票結果次第だと思うな。
◆例文◆ A: Are you originally from a red state or a blue state? B: I grew up in Indiana, so a red state, I guess. A: あなたの出身州は、共和党寄りのレッドステートと民主党寄りのブルーステートのどちらですか。 B: インディアナ州で育ったので、まあレッドステートということになるかな。
◆解説◆ bleeding heart はもともとは「社会の不正に心を痛めている人」という意味ですが、「情に流されやすい人」というニュアンスもあります。bleeding-heart liberal は、保守派の人がリベラルの人のことを揶揄(やゆ)する際によく使われます。
◆例文◆ A: I think we need to stop spending so much money on wars and start spending all of our money on education and social-welfare programs. B: Jeez, don't be such a bleeding-heart liberal. Things are a little more complicated than you might think. A: 戦争にたくさんお金を使うのはやめて、教育や社会福祉政策に全部回すようにするべきだと思うわ。 B: まったく、そんな慈善家ぶったリベラルを気取るのはやめなよ。君が思っているより、物事はもう少し複雑なんだよ。
◆解説◆ 2015年12月の「ミス・ユニバース」で、司会の Steve Harvey 氏が、優勝者の名前を間違えて発表するという gaffe があり、この gaffe という言葉がメディアを賑わせました。新語とは言えないかもしれませんが、政治がらみ、特に大統領選となるとよく使われます。
◆例文◆ A: Did you watch the vice-presidential debates on TV last night? B: I did indeed. I can't believe a politician in this day and age would make a gaffe like that. A: 昨夜テレビでやってた副大統領候補者討論会、見た? B: 見た見た。こんなご時世に政治家があんな失言をするなんて、信じられないよ。