■creak 〈床などが〉ミシミシいう A: Did you just hear the floor creak? B: Maybe it's a burglar! A: 床がミシミシ鳴ったの聞こえた? B: 泥棒かもしれない!
■crash ガチャン/パリンという音 A: We broke the neighbor's window playing baseball. B: The whole neighborhood heard the crash. A: 野球をしていて近所の家の窓ガラスを割っちゃったんだ。 B: 近所中にガチャンっていう音が聞こえたわよ。
■rattle カタカタ/ガチャガチャという音 A: I hate having all this loose change rattling in my pockets. B: You really should get a wallet. A: ポケットに小銭がいっぱい入ってカチャカチャ鳴るのが嫌いなんだよね。 B: 絶対、財布を持ったほうがいいわね。
■hot and humid むしむしした A: Tokyo summers are the worst! B: They sure are. It's so hot and humid. A: 東京の夏は最悪なんだ! B: 本当にそうね。すごくむしむしするものね。
■glare かんかん照り A: With all this glare, I can barely see the traffic lights. B: Here--you'd better put my sunglasses on. A: こうもかんかん照りだと、信号機もあまり見えないね。 B: はい、私のサングラスをかけたほうがいいわよ。
■pouring rain ざあざあ降りの雨 A: Do you have an umbrella? It's pouring out. B: Oh, no! I left it at home! A: 傘持ってる? 外は雨がざあざあ降りだよ。 B: うそ! 家に置いてきちゃった!
■rumble 〈雷が〉ごろごろ鳴る A: Did you hear that rumble? B: Yeah. I think there's a storm coming. A: 雷のごろごろっていう音、聞こえた? B: うん。嵐になるだろうね。
■dull pain しくしくする痛み A: What seems to be the problem? B: I've had a dull pain in my stomach for a week. A: どうしたの? B: この1週間、お腹がしくしく痛むんだ。
■throbbing pain ずきずきする痛み A: Are you OK? B: Not really. My head is throbbing. A: 大丈夫? B: あまりよくないよ。頭がずきずきするんだ。
■smarting pain ひりひりする痛み A: Why are you limping? B: My knee is smarting from a bad graze. A: なぜ、足を引きずってるの? B: ひざをひどく擦りむいて、ひりひり痛むんだよ。
■prick ちくっとする痛み A: Do you have to give me a shot? I hate needles. B: Don't worry--you'll only feel a slight prick. A: 注射打たなきゃいけませんか。大嫌いなんです。 B: 大丈夫。ちょっとちくっとするだけですから。
■sweat bullets びくびくする A: Thank God that's over! I hate haunted houses! B: You were sweating bullets the whole time. A: やっと出口だ! お化け屋敷は大嫌いなんだよ! B: ずーっとびくびくしていたわね。
■testy かりかりする A: The boss seems kind of testy today. What's going on? B: We messed up the figures for that new contract, so the deal fell through. A: ボスは今日かりかりしているみたいだけど、どうしたの? B: 僕たちがあの新たな契約の数字を間違えて、契約はナシになったんだ。
■one's heart clenches きゅんきゅんする A: My heart clenches whenever I see Tom. B: It sounds like you're in love. A: トムを見るたびに胸がきゅんきゅんするの。 B: 恋をしてるんだね。
■bow and scrape ぺこぺこする A: Go apologize! B: I'm not going to bow and scrape to him. I didn't do anything wrong! A: 謝ってきなさい! B: 彼にぺこぺこするなんてごめんだね。何も間違ったことなんかしていないから!
■bustle around バタバタする A: She's been bustling around all day preparing for the party. B: I hope she doesn't overdo it. A: 彼女はパーティーの準備で一日中バタバタしているよ。 B: 無理しすぎないといいけど。
■dillydally もたもたする A: Are there any tickets left? B: They sold out while you were dillydallying! A: チケット、まだ残ってる? B: あなたがもたもたしている間に売り切れちゃったわよ!
■lovestruck でれでれする A: Can you believe how weird Dale gets when Anna's around? He's like a lovestruck teenager! B: I know. It's embarrassing. A: アナのそばにいるときのデールの態度といったらおかしくて。でれでれしちゃって10代の子みたいなのよ! B: 知ってる。見てて恥ずかしいよね。
■tense atmosphere ぴりぴりした雰囲気 A: Did you notice the tense atmosphere in the room? B: Yeah. That was because Jeff's ex showed up uninvited. A: あの部屋のぴりぴりした雰囲気、気づいた? B: うん。招待されていないジェフの元カノが現れたからね。
■messy relationship どろどろした関係 A: How can you bear to watch that silly soap? B: Oh, I don't know--all the messy relationships are actually kind of interesting. A: よくもまあ、そんなばかげたメロドラマ見てられるね。 B: まあ、でも、どろどろした関係が実際、面白いのよね。
■hang around (外を)ぶらぶらする A: I bumped into Monica while I was hanging around in town yesterday. B: You did? How's she doing? A: 昨日、街をぶらぶらしていたら、モニカに出くわしたんだ。 B: 本当に? 彼女、元気にしているの?
■sit around ごろごろする A: What do you do on your days off? B: I usually just sit around and watch movies. A: 休みの日は何をしているの? B: だいたい家でごろごろして、映画を観てるよ。
■make remarkable progress めきめき上達する A: That girl on court 3 is pretty good. B: Yeah. She started playing tennis only a year ago, but she's made remarkable progress. A: 3番コートのあの女の子、かなりうまいね。 B: ええ。テニスを始めてまだ1年しか経ってないけど、めきめき上達してるわね。
■eat heartily がっつり食べる A: It's good to see you eating heartily again. B: Thanks. The flu must be gone, 'cause my appetite is definitely back! A: また君ががっつり食べるところを見れてよかったよ。 B: ありがとう。食欲が完全に戻ったから、インフルエンザはもう治ったわね。
■chug がぶがぶ飲む A: Man, was I thirsty! B: I could tell. You chugged the whole bottle. A: ふう、ものすごくのどが渇いていたんだ! B: 見ればわかるわよ。ボトル1本がぶがぶ飲んだものね。
■be in over one's head あっぷあっぷする A: How's work going? B: Oh, I'm so busy. Actually, I'm kind of in over my head. A: 仕事はどう? B: それが、すごく忙しくて、実はあっぷあっぷしてる感じなんだよ。
■smirk にやにやする A: What are you smirking about? B: I saw the love letter you wrote. A: どうしてにやにやしているの? B: 君が書いたラブレターを見たんだ。
■speak briskly はきはきと話す A: John is good at chairing meetings. B: He speaks briskly, so everyone focuses. A: ジョンは会議の進行がうまいわね。 B: 彼ははきはきと話すから、みんなが集中するんだよ。
■rub it in ねちねち言う A: I warned you not to play rugby at your age. It serves you right you've broken your arm. B: Yeah, OK. There's no need to rub it in. A: あなたの歳でラグビーはしないようにって言ったでしょ。腕を骨折したりなんかして、それみたことかって感じよね。 B: はい、はい。そんなねちねち言うことないじゃないか。
■businesslike てきぱき動く A: Karen is always so businesslike. B: That's why she's the boss. A: カレンはいつもてきぱきしてるわね。 B: だから彼女は上司になったんだよ。
■breeze through one's work 仕事をさくさくこなす A: Jake's really breezing through his work. B: Yeah. Maybe he needs something more challenging. A: ジェイクは本当に仕事をさくさくこなしてるね。 B: ええ。彼には何かもっとやりがいのある仕事が必要かもね。
■run around うろちょろする A: Why are you looking at the floor? B: I just saw a mouse running around. A: どうして床を見つめているの? B: いま、ねずみがうろちょろするのが見えたんだ。
■greasy face 脂ぎとぎとの顔 A: What can I do about my greasy face? B: Here--try one of my oil blotters. A: 顔が脂でぎとぎと。どうしよう? B: はい、これ。油取り紙を使ってみたら?
■frivolous ちゃらちゃらしている A: Why did you break up with him? B: He was too frivolous. I need someone who's more mature. A: どうして彼と別れたの? B: あまりにもちゃらちゃらしていて。もっと大人っぽい人がいいわ。
■wimpy なよなよしている A: I can't understand why Tim is so popular with girls. He's so wimpy. B: Well, some girls like that kind of guy. A: ティムがなんで女子にあんなに人気なのかわからないよ。すごくなよなよしているのに。 B: まあ、そんなタイプの人を好きな女の子もいるってことね。
■frank and broad-minded さばさばしている A: What kind of women are you attracted to? B: I like frank and broad-minded people. A: どんな女性がタイプなの? B: さばさばした人に引かれるね。
■clingy child (母親などに)べったりの子ども A: My niece is such a clingy child. B: Don't worry--she'll grow out of it. A: 私のめいは〈母親などに〉べったりなの。 B: 心配しなくても、そのうちそれもなくなるよ。
■watery eyes うるうるした瞳 A: Why are your eyes all watery? Are you crying? B: No. I just put in some eye drops. A: 目がうるうるしてるけど、泣いてるの? B: 違うの。目薬を差したばかりなの。
■ripped body むきむきのからだ A: Have you seen Steve lately? He's ripped! B: I know. He's been working out almost every day since January. A: 最近、スティーブに会った? 彼、むきむきよ! B: 知ってる。彼は1月からほぼ毎日鍛えてるんだよ。
■caterpillar eyebrows げじげじ眉毛 A: You look like Groucho Marx with those caterpillar eyebrows. B: I'm getting them waxed this afternoon. A: そのげじげじ眉毛、グルーチョ・マルクスみたい。 B: 今日の午後、脱毛するつもりだよ。
■full wallet ぱんぱんの財布 A: I love payday. B: Nothing beats the feel of a full wallet. A: 給料日って最高。 B: ぱんぱんの財布の感触ほどうれしいものはないよね。
■clunky shoes ぶかぶかの靴 A: Don't wear those clunky shoes to work. B: But they're my favorite pair! A: 会社に行くのにそのぶかぶかの靴は履かないほうがいいよ。 B: でも、お気に入りなの!
■shabby clothes よれよれの服 A: Mark, you know Mom doesn't like those shabby clothes you're wearing. B: All right. I'll change. A: マーク、お母さんがそのよれよれの服嫌いなの知ってるでしょ? B: わかったよ。着替えるよ。
■textured paper ざらざらした紙 A: Check out this letter he wrote me. B: Wow--hand-calligraphed on textured paper. He's certainly got style. A: 彼が私に書いた手紙を見て。 B: わお。ざらざらした紙に手書きの達筆文字。しゃれた人だね。
■drip-drip noise ぽたぽたと水滴が落ちる音 A: What's that drip-drip noise? B: The shower's broken. A: このぽたぽた垂れる音、何かしら? B: シャワーが壊れているんだ。
■fluffy animal もふもふした動物 A: Oh, my gosh! Look at the bunny! B: It's so cute and fluffy! A: ちょっと、あのうさぎ見て! B: もふもふしてて超かわいい!
■watery eyes うるうるした瞳 A: Why are your eyes all watery? Are you crying? B: No. I just put in some eye drops. A: 目がうるうるしてるけど、泣いてるの? B: 違うの。目薬を差したばかりなの。
■frosty beer きんきんに冷えたビール A: What are you doing after work? B: I'm going to beat this heat with a frosty beer or two. A: 仕事が終わったら何するの? B: きんきんに冷えたビールを1、2杯飲んでこの暑さを吹き飛ばすよ。
■piping hot oden あつあつのおでん A: Ow! I burned my tongue! B: I told you to be careful. It's piping hot. A: あっ! 舌をやけどした! B: 気をつけるように言ったでしょ。あつあつなんだから。
■chewy bread もちもちしたパン A: This café has the best sandwiches. B: Yeah. I love the chewy bread they use. A: このカフェのサンドイッチは最高ね。 B: うん。もちもちのパンがいいんだよね。
■gooey food ねばねばした食べ物 A: You don't like natto? B: No. Apart from its terrible smell, I don't like any gooey food. A: 納豆、好きじゃないの? B: 嫌いだね。あの強烈なにおいもそうだけど、ねばねばした食べ物がすべて嫌いなんだ。
■crispy lettuce シャキシャキのレタス A: Do you want some more salad? B: Yes, please! This crispy lettuce is really tasty. A: サラダをもう少しいかが? B: ぜひ! このシャキシャキのレタスが本当においしいですね。
■dry cake ぱさぱさのケーキ A: Here--I kept this piece of cake for you. B: This is really dry. How old is this cake? A: どうぞ。このケーキ取っておいたよ。 B: すごくぱさぱさしてるわね。これいつの?
■plump shrimp ぷりぷりの海老 A: Did you enjoy the tempura? B: Yes, thanks. The plump shrimp was delicious. A: てんぷらはおいしかったですか。 B: ええ、ありがとう。ぷりぷりの海老がとてもおいしかったです。
◆例文◆ A: I hate having all this loose change rattling in my pockets. B: You really should get a wallet. A: ポケットに小銭がいっぱい入ってカチャカチャ鳴るのが嫌いなんだよね。 B: 絶対、財布を持ったほうがいいわね。
◆例文◆ A: We broke the neighbor's window playing baseball. B: The whole neighborhood heard the crash. A: 野球をしていて近所の家の窓ガラスを割っちゃったんだ。 B: 近所中にガチャンっていう音が聞こえたわよ。
◆解説◆ 「光などがギラギラ輝く、まぶしい」といった様子は、名詞の glare を使って表せます。また、That lamp is too glary for the living room.(あの照明は居間にはまぶしすぎる)のように形容詞 glary を用いることもできます。ほかにも、The sun is shining brightly. のように言うこともできます。
◆例文◆ A: With all this glare, I can barely see the traffic lights. B: Here--you'd better put my sunglasses on. A: こうもかんかん照りだと、信号機もあまり見えないね。 B: はい、私のサングラスをかけたほうがいいわよ。
◆解説◆ 針などで刺されるときの痛みや、ちくちくと刺すような痛みには prick や sting を使うとよいです。sting には My eyes are stinging from the sweat.(汗で目がちかちかしている)のような用法もあります。
◆例文◆ A: Do you have to give me a shot? I hate needles. B: Don't worry--you'll only feel a slight prick. A: 注射打たなきゃいけませんか。大嫌いなんです。 B: 大丈夫。ちょっとちくっとするだけですから。