2015年03月04日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(8)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「鼻」編●

keep one's nose to the grindstone

一生懸命働き続ける


◆解説◆
前かがみになって、grindstone(砥石)で一心不乱に刃物を研いでいると、まるで鼻を砥石にくっつけているように見えることから生まれた表現です。「一生懸命勉強し続ける」の意味でも使えます。


◆会話例◆
A: Want to go see movie tonight?
今晩、映画見に行かない?

B: No, thanks. I've got to finish this report, so I'd better keep my nose to the grindstone.
ううん、遠慮しとくわ。この報告書を仕上げなきゃいけないから、このまま頑張らないと。

2015年03月02日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(7)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「目」編●

see eye to eye

意見が一致する


◆解説◆
「目と目を見合わせる」が直訳です。『旧約聖書』のイザヤ書に由来する表現とされています。続く前置詞は、人と意見が合う場合は with を、物事に対して意見が合う場合は on を使います。


◆会話例◆
A: This could be a tough meeting. I'm not sure they'll agree to our proposal.
難しい話し合いになりそうだ。果たしてうちの提案に賛成してもらえるかどうか。

B: Me neither, I hope they'll see eye to eye with us.
私も不安です。先方に意見がこちらと一致したらいいのですが。

2015年02月27日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(6)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「目」編●

have eyes in the back of one's head

何でもお見通しである


◆解説◆
「頭の後部に目がついている」、つまり、普通なら視界に入らない部分にまで目がいくことから、「何でもお見通しである」という意味になります。


◆会話例◆
A: When we were kids, we could never fool Mom. She always knew what we were doing.
子どものころ、お母さんのことは絶対だませなかったよね。僕らが何をしているか、いつだってわかってたからね。

B: I know. It seemed like she had eyes in the back of her head!
確かに。お母さんは何でもお見通しって感じだったわ!

2015年02月25日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(5)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「顔」編●

lose face

面目を失う


◆解説◆
直訳の「顔を失う」から、対面や世間からの評判をなくすことだとイメージできますが、もともとは中国語から翻訳されて使われるようになった表現です。名詞形は loss of face(面目を失うこと)、反意表現は save face(面目を保つ)になります。


◆会話例◆
A: The products arrived, but the customer says they're poorly made. It seems we made a mistake at the factory.
商品は届いたのですが、お客様が言うには、作りが雑だそうです。工場でミスがあったようです。

B: Oh, no. We've really lost face on this deal.
ああ、なんてこと。 今回の取引で、うちはすっかり面目を失ってしまったわ。

2015年02月23日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(4)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「顔」編●

Let's face it

(嫌な)現実を認めよう


◆解説◆
動詞の face には「〈建物などが〉〜に面している、〈人が〉〜に向き合う」という意味があります。Let's face it. の it は「(嫌な)現実」で、「(嫌な)現実に向き合おう、現実を認めよう」ということを意味することになります。


◆会話例◆
A: I really miss my college days. They were so much fun.
大学時代が本当に懐かしいなあ。すごく楽しかったな。

B: Yeah, I know what you mean. But let's face it‐those days aren't coming back.
うん、気持ちはわかるよ。でも現実を直視しなきゃ。あの日々は戻ってこないんだよ。

2015年02月20日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(3)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「頭」編●

put our [your / their] heads together

知恵を出し合う


◆解説◆
直訳は「複数の頭をまとめる」です。2人以上で知恵を出し合うときに使われるため、heads と複数形になります。また、主語が複数になるので、heads の前にくるのは、ほとんどの場合、our、your、their のいずれかになります。ただし、日本語には「三人寄れば文殊の知恵」ということわざがありますが、英語でこの表現に相当するのは two heads are better than one.(2つの頭は1つより良い)です。


◆会話例◆
A: The customer is really angry. They wanted the shipment yesterday, but it's stuck in customs.
お客様は大層お怒りです。 商品を昨日、受け取りたかったそうなのですが、税関で止まっているんですよ。

B: Yeah, it's a tough situation. We'll just have to put our heads together and find a solution.
そうね、厄介な状況ね。 みんなで考えて、解決策を見つけなければ。

2015年02月18日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(2)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「頭」編●

off the top of one's head

思いつきで、即座に


◆解説◆
the top of one's head は「頭頂部」のことを表します。考え込んだりせず、頭のてっぺんから知識や思ったことがポンと出てくるイメージです。


◆会話例◆
A: Remember that moie, the one with Tom Hanks where he's on an island? What's it called?
あの映画、覚えている? トム・ハンクスが島にいたもので。 なんて題名だっけ?

B: Oh, wow, I can't think of it off the top of my head. Let's google it.
ああ、えっと、すぐには思い出せないな。グーグルで検索してみよう。

2015年02月16日

絶対におぼえておきたい! 体にまつわるイディオム(1)



このシリーズでは、
体の部位を使ったイディオムの中で、日常会話やビジネス会話でよく使われる表現をご紹介します。自在に使いこなせるようになりましょう!

●「頭」編●

be head over heels in love with

〜に首ったけである


◆解説◆
もとは heels over head の語順で使われていたイディオムです。 「(宙返りのように)ひっくり返って、かかとが頭の上にきている状態」から、比喩的に「体勢をコントロールできない」つまり「自分ではどうにもできない状態にある」ことを表すようになり、「完全に、深く」その状態にはまっているということになります。 今では head over heels の語順がほとんどですが、be head over heels for とも言います。


◆会話例◆
A: Why is Mike smiling all the time? It's a strange.
マイクったら、なんでずっとニコニコしているのかしら? ちょっと変よね。

B: Oh, he has new girlfriend. It seems like he's head over heels in love with her.
ああ、新しい彼女ができたんだよ。彼女にぞっこんみたいだね。