2008年03月31日

おなじみ表現のびっくりウラ意味!(24)


リスニングにトライ!

英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。


hot air

オモテの意味:「高温の空気、熱気」

ウラの意味:「大ぼら」
 A: You can't trust him.
   彼のことは信用できないわよ。
 B: I know. He's full of hot air.
  ああ。大ぼら吹きだからね。

⇒big talk、tall story も「大ぼら」の意。hot air のウラ意味にはほかに「たわ言、くだらない話」などもある。


on the wagon

オモテの意味:「馬車に乗って」

ウラの意味:「禁酒中で」
 A: I've been on the wagon for the past six months.
   ここ6カ月ほど、禁酒しているんだ。
 B: Good for you!
   感心、感心!

⇒この the wagon はもともと the water wagon(軍隊の行軍に同行する水運搬車)のことで、「禁酒中で」というウラ意味は「酒を飲まずに水ばかり飲んでいる」という発想からきている。


posted by 朝日出版社 at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | おなじみ表現のびっくりウラ意味! | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/91230921

この記事へのトラックバック