↑リスニングにトライ!
英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。
■ Get out of here. ■
オモテの意味:「出ていけ」
ウラの意味:「いいかんげんにしろ」
A: I saw a UFO last night.
昨晩、UFOを見たよ。
B: Get out of here. We're all fed up with your dumb jokes.
いいかげんにしてよ。みんな、あなたのくだらない冗談にはうんざりしているんだから。
⇒「そんないい加減なことばかり言うなら、出ていけ!」ということから、「いいかげんにしろ、うそつけ」の意味に。少し怒った感じのニュアンスになる。
■ crocodile tears ■
オモテの意味:「ワニの涙」
ウラの意味:「うそ泣き」
◎ She was just shedding crocodile tears in order to get you to do what she wanted.
彼女は自分の望むことをあなたにやらせるために、うそ泣きしていただけだよ。
⇒ナイル川にいたワニが、悲しい声で泣き、涙を流して人をおびき寄せ、それにだまされた人を食べながら、なおも涙を流し続けたという古代エジプトの伝説に由来する表現。
【おなじみ表現のびっくりウラ意味!の最新記事】







