2008年03月28日

おなじみ表現のびっくりウラ意味!(23)


リスニングにトライ!

英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。


Get out of here.

オモテの意味:「出ていけ」

ウラの意味:「いいかんげんにしろ」
 A: I saw a UFO last night.
   昨晩、UFOを見たよ。
 B: Get out of here. We're all fed up with your dumb jokes.  
   いいかげんにしてよ。みんな、あなたのくだらない冗談にはうんざりしているんだから。

⇒「そんないい加減なことばかり言うなら、出ていけ!」ということから、「いいかげんにしろ、うそつけ」の意味に。少し怒った感じのニュアンスになる。


crocodile tears

オモテの意味:「ワニの涙」

ウラの意味:「うそ泣き」
◎ She was just shedding crocodile tears in order to get you to do what she wanted.
   彼女は自分の望むことをあなたにやらせるために、うそ泣きしていただけだよ。

⇒ナイル川にいたワニが、悲しい声で泣き、涙を流して人をおびき寄せ、それにだまされた人を食べながら、なおも涙を流し続けたという古代エジプトの伝説に由来する表現。


posted by 朝日出版社 at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | おなじみ表現のびっくりウラ意味! | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/91230371

この記事へのトラックバック