2008年03月17日

おなじみ表現のびっくりウラ意味!(18)


リスニングにトライ!

英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。


have one's finger in the pie

オモテの意味:「パイに指を入れている」

ウラの意味:「首を突っ込んでいる」
◎ I like to have my finger in the pie so I can make sure things go my way.
   自分の思いどおりにことが進むよう、積極的に関与していたいんだ。

⇒ 「積極的に参画している」ということ。時として「迷惑を顧みず首を突っ込む」というニュアンスを伴うことも。

break the ice

オモテの意味:「氷を割る」

ウラの意味:「場を和ます、緊張をほぐす」
◎ He tried telling a joke to break the ice, but it didn't work.
   彼は冗談を言って場を和ませようとしたが、うまくいかなかった。

⇒ウラ意味は「パーティーや初対面の場などで、堅苦しい雰囲気をほぐすために、話を切り出す」ということである。また、そのような言葉・行為のことをice-breakerと言う。





posted by 朝日出版社 at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | おなじみ表現のびっくりウラ意味! | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック