↑リスニングにトライ!
英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。
これまで単語の持つウラの意味を取り上げてきましたが、今回からはイディオムの持つウラの意味をご紹介していきます!
■ kick the bucket ■
オモテの意味:「バケツを蹴る」
ウラの意味:「死ぬ」
A: I'll pay you back the money as soon as I can.
できるだけ早くお金を返すよ。
B: I hope you don't kick the bucket before then.
それまでに死なないでね。
⇒ この表現が「バケツを蹴る」という意味で使われることはまずない。「死ぬ」ことを冗談めかして言うときに使う表現である。「首つり自殺をするとき、踏み台としてバケツを用いる」ことに由来するという説もある。
■ bury the hatchet ■
オモテの意味:「おのを埋める」
ウラの意味:「けんかをやめる」
A: I think it's time to bury the hatchet and start over.
そろそろ休戦して、やり直さない?
B: I agree. Let's make up.
そうだね。仲直りしよう。
⇒ bury the tomahawk とも言う。戦いの武器であるおのを地中に埋めることによって、和睦の意志を示したアメリカインディアンの習慣からきている。
【おなじみ表現のびっくりウラ意味!の最新記事】






