2008年02月11日

おなじみ表現のびっくりウラ意味!(4)

タイトル:おなじみ表現のびっくりウラ意味!(4)


リスニングにトライ!

英語には、オモテの顔とウラの顔を持つ語やフレーズがたくさん!
そこで、このシリーズでは、頻出のフレーズが持つ、意外な意味をご紹介していきます。
楽しくリスニングしながら、ウラ意味を覚えていきましょう。


fire

オモテの意味:「火、火事」
◎ There was a fire in my neighborhood yesterday.
   昨日、近所で火事があった。

ウラの意味:「〜を解雇する」
◎ Some of the executives were fired after the scandal.
   スキャンダルの後、何人かの重役が解雇された。

⇒動詞の fire のウラ意味は「〜を解雇する」。口語で使われる。また、fire の名詞には「発砲、発射」、動詞には「(銃などを)発砲する、撃つ」という意味もある。


baby

オモテの意味:「赤ちゃん」
◎ The baby is sleeping in the crib.
   赤ちゃんはベビーベッドで眠っている。

ウラの意味:「〜を甘やかす」
◎ You shouldn't baby your children like that.
   そんなふうに子どもを甘やかすべきではない。

⇒ 動詞のbabyの「〜を甘やかす」の意味は、「〜を赤ん坊のように扱う」ということから。ちなみに、紙おむつのパンパース(Pampers)でおなじみのpamperも「〜を甘やかす」の意。


posted by 朝日出版社 at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | おなじみ表現のびっくりウラ意味! | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック