2020年01月06日

ネイティブが誤解する! 言ってはいけないNG英語(25)


このシリーズでは、日本人が間違って使いがちな、「NG表現」を紹介します。
「おかまいなく」

NG会話

A: Would you like me to pick you up at the station?
B: Don’t bother me. I can catch the bus.
A: Well, excuse me for trying to be helpful !
A:「駅まで車で迎えに行こうか」
B:「邪魔しないでよ。バスに乗るわ」
A:「えっと、力になろうとしたのに、それは失礼しましたね!」

■解説 Don’t bother me.では、「邪魔するな、ほっといてよ」という意味になってしまう。meをとってDon’t bother.とすれば「おかまいなく」の意味になる。たった1語の違いだが、大きく意味が異なるので注意が必要だ。ほぼ同じ意味の表現として、Don’t trouble yourself.やI don’twant to put you out.も覚えておこう。

I know about that.

OK会話

A: Would you like me to pick you up at the station?
B: Don’t bother. I can catch the bus.
A: Are you sure?
A:「駅まで車で迎えに行こうか」
B:「おかまいなく。バスに乗るわ」
A:「本当にいいの?」
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。