再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
このシリーズでは、
「財布のひもを握る」や「収支がとんとんになる」など、いざ英語言ってみようとするとなかなか言えない、お金に関する表現をご紹介します。
ネイティブがよく使う「お金の慣用表現」を、会話文とともに、身につけましょう!
●「ビジネス」編●
chicken feed
スズメの涙ほどの金
◆解説◆
直訳すると「鶏のえさ」で、「鶏のえさくらいの価値しかないお金」、つまり「スズメの涙ほどの金、はした金」ということになります。「薄給」の意味でも使われます。
◆会話例◆
A: Are you really going to look for another job?
本当に別の仕事を探すの?
B: Yeah. I can’t feed a family of four on my current salary. It’s chicken feed.
ああ。今の給料じゃ家族4人を養っていけないからね。スズメの涙ほどだからさ。