再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
このシリーズでは、ネイティブとの会話において誤解が生じやすい表現と、その改善法をご紹介します。
正しく伝わる英語を学んで、スマートな会話を目指しましょう♪
ジョージよりもミドリのことを愛している
( すれ違いの会話 )
A. I think my girlfriend, Midori, likes George.
僕のガールフレンドのミドリは、
どうやらジョージのことが好きみたいだ。
B. Are you in love with her?
あなたは彼女のことを愛してるの?
A. Yes, I love Midori more than George.
もちろん、ジョージよりもミドリのことを愛してるよ。
B. You love George too?!
ジョージのことも愛してるの!?
( すれ違いの理由 )
「ジョージよりもミドリのことを愛している」という日本語も、誤解を招きやすい表現です。
「ジョージも愛しているが、それ以上にミドリのことを愛している」と受け取られたのが、
会話がかみ合わなかった理由です。
Aさんが言いたかったのは「ジョージがミドリのことを愛しているよりも、僕はミドリのことを愛している」ということです。
英語で表現する場合、than George だけだと誤解されてしまうので、I love Midori more than
George loves her.あるいは、 I love Midori more than George does.と言うべきです。
後者のほうが余計な代名詞などがなく、すっきりとしていて誤解される恐れのない言い方です。
( 適切な表現 )
A. I think my girlfriend, Midori, likes George.
僕のガールフレンドのミドリは、
どうやらジョージのことが好きみたいだ。
B. Are you in love with her?
あなたは彼女のことを愛してるの?
A. Yes, I love Midori more than George does.
もちろん、ジョージよりも僕の方がミドリのことを愛しているさ。
B. Then you should propose.
じゃあ、プロポーズしなさいよ。