2011年01月21日
間違いやすい 英語表現の落とし穴 (2)
このシリーズでは、ネイティブとの会話において誤解が生じやすい表現と、その改善法をご紹介します。
正しく伝わる英語を学んで、スマートな会話を目指しましょう♪
雷が落ちる
( すれ違いの会話 )
A: What happened to that tree?!
あの木、どうしちゃったんだろう?!
B: It was hit by thunder last night.
昨日の晩、雷に打たれたの。
A: That's impossible! Thunder can't do that.
そんなことあり得ないよ! 雷にあんなことできない。
B: It did. I'm sure.
いいえ、そうなんですって。
( すれ違いの理由 )
日本語の雷は光と音の両方を指しますが、英語では光は lightning、
音のほうは thunder と呼んで区別します。
「雷が怖い」と表現する場合 I'm afraid of thunder.なら
「雷の音(雷鳴)が怖い」という意味になりますが、I'm afraid of lightning. だと
「雷に打たれること(落雷)が怖い」という意味になります。
下の会話例の場合、木が雷に打たれたのに、Bさんが lightning ではなく
thunder を使ったのが、話がかみ合わなかった理由です。
( 適切な表現 )
A. What happened to that tree?!
あの木、どうしちゃったんだろう!?
B. It was hit by lightning last night.
昨日の晩、雷に打たれたの。
A. That's too bad. It was a very beautiful tree.
それは残念だ。とても美しい木だったのにね。
B. I know.
ええ。
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック







