2009年07月29日

会話が弾む! 擬態語表現の英語変換術(23)



このシリーズでは、あなたの英語を表情豊かにする、多彩な擬態語をご紹介。“血液サラサラ”“ゲジゲジ眉毛”といった微妙な表現を英語でも伝えられるようになりましょう。

▼今日の表現▼
けばけばしい/be showy

▼解説▼
派手好きも行き過ぎは好まれません。showy には、「これ見よがしの」というニュアンスの批判的な気持ちがしばしば含まれます。もっとけばけばしい意味では、 gaudy が用いられます。褒めたい場合は gorgeous (豪華な、華麗な)を使うとよいでしょう。

▼会話例▼
Why don't you want your mother to come?
どうしてお母さんに来てもらいたくないんだい?
Because she's kind of showy.
うちのママったら、けばけばしいんだもの。
posted by 朝日出版社 at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 擬態語表現の英語変換術 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック