2009年06月22日

会話が弾む! 擬態語表現の英語変換術(7)



このシリーズでは、あなたの英語を表情豊かにする、多彩な擬態語をご紹介。“血液サラサラ”“ゲジゲジ眉毛”といった微妙な表現を英語でも伝えられるようになりましょう。

▼今日の表現▼
ぎゅうぎゅう詰め状態/a can of sardines

▼解説▼
a can of sardines は直訳すると「イワシの缶詰」ですが、ぎっしりとイワシが詰め込まれていることから、「ぎゅうぎゅう詰め状態」を表します。また、ぎゅうぎゅう詰めの電車そのものを表すには a jam-packed car が使えます。

▼会話例▼
 When you come in on the train, is the rush hour over?
  あなたが電車で来るころには、ラッシュは終わっているの?

 Are you kidding? The train is like a can of sardines.
  とんでもない。ぎゅうぎゅう詰めだよ。
posted by 朝日出版社 at 09:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 擬態語表現の英語変換術 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック